Por Yuliya Filippovich
Un día se nos ocurre leer algo de la literatura nacional, leer los nombres de los autores que oímos pero siempre intentamos retrasar la lectura. Fui entonces al club literario y ese mismo día aprendo de cosas increíbles sobre un hombre cuyo lugar de nacimiento visité pero tuve la sensación de pasar de largo. ¿Por qué? Decimos, ese tipo está lleno de maximalismo juvenil.
Siempre admiré a escritores de terror tales como Sheridan Le Fanu o Ann Radcliffe. Poner las manos en otra cosa era como una traición. Sin embargo, hay momentos en que sentimos que necesitamos un poco de aire fresco.
Y Leonid Andréyev se convirtió precisamente en ese remedio. No sólo fue el primer autor de relatos de terror en Rusia, sino el primero que escribió en el expresionismo (una revuelta contra la deshumanización y una afirmación del valor ontológico del espíritu humano).
Inspirándose en hechos reales, Leonid Andréyev creó (casi) todas las historias tan místicas y reales que uno nunca está seguro de qué le llevó a inventar una historia. Fue un gran periodista y anotó en directo todos los accidentes notables.
«Silencio» (1900) se basa en una historia real ocurrida a un sacerdote cuya hija se suicidó (fue el mismo sacerdote que bautizó a L. Andreyev).
Entonces, Vera guardó silencio.Eso infligió sufrimientos a ambos padres. Olga, su madre, intentó ser amable y le preguntó tímidamente por qué parecía tan aburrida y callada. El padre Ignacio le recordó su viaje a Petersburgo en contra de su voluntad, pero no la castigó por ello.
En la cultura rusa, el silencio es mejor que la charla vacía. Hablar es plata, el silencio es oro. Un silencio, dice un monje, es la oración de un ángel. Vera estaba en silencio. Pero, ¿por qué?
Это не была тишина, потому что тишина – лишь отсутствие звуков, а это было молчание, когда те, кто молчит, казалось, могли бы говорить, но не хотят.
[No era quietud, pues la quietud no es más que la ausencia de sonidos; era silencio, porque parecía que los que callaban podían decir algo, pero no querían].
Algo muy querido llamamos como «душа моя», «душенька моя». ¿Ves lo que se esconde ahí? Significan «mi querida», «mi adorable». Sin embargo, fíjate, el expresionismo en la literatura añade algunas capas más a las partes esenciales… Entonces, ¿cuál es el significado de su grito? «Душа» significa «alma».
Al leer la novela, intenta centrarte en la actitud del padre Ignacio hacia la gente: si cambia gradualmente, qué palabras utiliza dirigiéndose a las mismas personas.
Al final, Vera ya no está con nosotros. El paseo del padre Ignacio por el cementerio no es fácil (presta atención a la descripción).
La fe ya no está con nosotros. Porque Vera se traduce al inglés como «Faith». Decimos, la esperanza muere al último.¿Y la Fe?
